O mně

Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | O mně

Kdo jsem a co dělám

Jmenuji se Monika Helingerová a překládám a lokalizuji texty z angličtiny do češtiny.

Témata? Odborné i všeobecné texty, technické manuály, vědecké články, uživatelské rozhraní softwaru, dále také webové stránky (i v kódu), počítačové hry nebo filmové titulky. Vystudovala jsem ekologii na Biologické fakultě JU v Českých Budějovicích a již během studií jsem se začala zajímat o překladatelství. Láska k angličtině a zájem o překladatelskou profesi nakonec zvítězily nad vědeckou kariérou.

Zkušenosti a praxe

V oboru pracuji od roku 2005, několik let jsem působila na postu projektové manažerky a vedoucí překladatelky v mezinárodní překladatelské agentuře, kde jsem se podílela na lokalizačních projektech pro společnosti, jakými jsou Microsoft, Dell, Hewlett-Packard, Kodak a další.

V současné době působím na volné noze. Překládám a lokalizuji texty z anglického jazyka do českého, mými klienty jsou soukromé osoby, firmy i překladatelské agentury z ČR i zahraničí. Vzhledem ke svému vzdělání a nabitým zkušenostem nabízím vysoké odborné i jazykové znalosti. Při překládání využívám moderní CAT nástroje pro počítačem podporovaný překlad a terminologické databáze, které mi pomáhají dodat vysoce kvalitní a konzistentní překlad.

Více informací o realizovaných překladatelských projektech naleznete v referencích.
Zajímá vás, co o mně říkají moji zákazníci? Přečtěte si doporučení z první ruky.

Vzdělání

Jazykové vzdělání

Angličtina mě provází od základní školy, velice intenzivně jsem se jí pak věnovala v době studií na vysoké škole a během zahraniční stáže. Vlastním certifikát First Certificate in English (FCE), absolvovala jsem Kurz obecného překladu v agentuře OrangeTree a v jazykovém vzdělávání pokračuji i nadále.

Odborné vzdělání

Vystudovala jsem Biologickou fakultu JU v Českých Budějovicích (dnes Přírodovědecká fakulta):

  • PhD. a RNDr. (obor Ekologie) – disertační práce: „Organic Matter Accumulation and Microbial Properties of Post-Mining Soils after Reclamation and During Primary Succession“.
  • Mgr. (obor Aplikovaná ekologie)
  • Bc. (obor Životní prostředí malých území a provozů)

Členství v profesních organizacích

Jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).

Proč překládám pouze z angličtiny do češtiny?

Ne každý může být Milanem Kunderou, který své nejslavnější romány v emigraci psal francouzsky. Překládat do cizího jazyka znamená v cizím jazyce myslet, být s ním v každodenním styku, žít v zemi, ve které se tímto jazykem hovoří.
Jsem přesvědčena, že skutečně dobrý překladatel překládá pouze do rodného jazyka. Sama se tohoto přesvědčení držím. Kvalita mé práce je mou vizitkou a spokojenost mých zákazníků je pro mě na prvním místě.

Největší profesní úspěch

  • Za jednu z nejzajímavějších překladatelských zkušeností pokládám lokalizaci 9 videí s tématikou zabezpečení od společnosti Microsoft. V této zakázce pro společnost SDL CZ s.r.o. jsem překládala texty i podklady pro dabing a zajišťovala jsem i výslednou kontrolu lokalizovaných souborů a nadabovaného videa.
  • Ze zakázek z poslední doby si pak považuji překladu 2 evaluačních zpráv zemědělských projektů ZRS ČR v Gruzii. Dále jsem prováděla jazykovou korekturu evaluační zprávy projektu humanitární pomoci ČR po cyklonu Nargis v Barmě a evaluační zprávy projektu ZRS ČR v oblasti zdravotnictví v Kambodži. Uvedené projekty byly realizovány v gesci Ministerstva zahraničních věcí ČR.
  • V současné době dokončuji lokalizaci webové aplikace pro elektronickou výměnu dat (EDI) pro zahraničního klienta. Prováděla jsem kompletní překlad a lokalizaci uživatelského rozhraní, online nápovědy a scénářů informativních videí, včetně konečného testování UI.

Proč zvolit právě mé služby?

Dodržuji termíny

Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.

Mám zkušenosti

Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.

Specializuji se

Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.