Všeobecné obchodní podmínky pro příjem a zpracování zakázek
Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | Ceník | Obchodní podmínky
POPTÁVKA
Sdělte mi telefonicky nebo e-mailem:
- obsahové zaměření textu
- rozsah textu (počet slov nebo znaků s mezerami)
- formát textu
- typ/účel překladu
- požadovaný termín vyhotovení zakázky
- kontaktní údaje firmy/osoby
- pokud možno připojte soubory na ukázku
Nejpozději do 24 hodin Vám zašlu cenovou nabídku a předběžnou kalkulaci.
OBJEDNÁVKA
Pokud se vzájemně shodneme na podmínkách spolupráce, zašlu Vám k závaznému potvrzení Vaši písemnou objednávku e-mailem. Až poté začínám na překladu pracovat.
ZÁLOHA (není podmínkou)
50 % z odhadované ceny překladu (podle počtu zdrojových slov)
Vzhledem k negativním zkušenostem s neplatiči si vyhrazuji právo požádat
o zaplacení zálohy zejména v případě, že se jedná o nového
zákazníka, na kterého nemám reference, nebo u větších zakázek (nad
25 normostran).
ODEVZDÁNÍ ZAKÁZKY a FAKTURACE
- v elektronické podobě (e-mailem), pokud není dohodnuto jinak
- fakturu zasílám spolu s překladem v elektronické podobě, pokud není dohodnuto jinak
- splatnost faktury je standardně 14 dnů, pokud není dohodnuto jinak
Veškeré další překladatelské práce nad rámec původně odsouhlasené písemné objednávky (po dokončení a odevzdání zakázky) jsou hrazeny jednorázovým vyrovnáním nebo s další zakázkou (při dlouhodobější spolupráci).
STORNO OBJEDNÁVKY
Objednavatel má právo od objednávky písemně odstoupit. V takovém
případě je povinen uhradit překladateli honorář za práci již vykonanou
podle rozsahu rozpracovaného překladu (ten bude odevzdán objednavateli).
V případě, že byla zaplacena záloha, je přeplatek vrácen objednavateli
nebo objednavatel doplatí rozdíl.
Překladatel nemá právo odstoupit od smlouvy z jiných než zákonných
důvodů (vis maior, nemoc, úraz).
REKLAMACE
Vyskytnou-li se v překladu nedostatky, které brání objednavateli použít přeložený text k účelu uvedenému v objednávce, překladatel se zavazuje odstranit je v dohodnuté lhůtě, pokud objednavatel formuluje tyto nedostatky písemně s vysvětlením a zašle je překladateli do 15 dnů ode dne převzetí vyhotoveného překladu. Odstraní-li překladatel tyto nedostatky ve lhůtě, na které se při reklamaci s objednavatelem dohodl, nemá objednavatel nárok na uplatnění penalizace.
Dodržuji termíny
Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.
Mám zkušenosti
Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.
Specializuji se
Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.