O mně

Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | O mně

Kdo jsem a co dělám

Jmenuji se Monika Helingerová a překládám a lokalizuji texty z angličtiny do češtiny.

Témata? Odborné i všeobecné texty, technické manuály, klinické studie, vědecké články, uživatelské rozhraní softwaru, dále také webové stránky (i v kódu), počítačové hry nebo filmové titulky. Vystudovala jsem ekologii na Biologické fakultě JU v Českých Budějovicích a již během studií jsem se začala zajímat o překladatelství. Láska k angličtině a zájem o překladatelskou profesi nakonec zvítězily nad vědeckou kariérou.

Zkušenosti a praxe

V oboru pracuji od roku 2005, několik let jsem působila na postu projektové manažerky a vedoucí překladatelky v mezinárodní překladatelské agentuře, kde jsem se podílela na lokalizačních projektech pro společnosti, jakými jsou Microsoft, Dell, Hewlett-Packard, Kodak a další.

V současné době působím na volné noze. Překládám a lokalizuji texty z anglického jazyka do českého, mými klienty jsou soukromé osoby, firmy i překladatelské agentury z ČR i zahraničí. Vzhledem ke svému vzdělání a nabytým zkušenostem nabízím vysoké odborné i jazykové znalosti. Při překládání využívám moderní CAT nástroje pro počítačem podporovaný překlad a terminologické databáze, které mi pomáhají dodat vysoce kvalitní a konzistentní překlad.

Více informací o realizovaných překladatelských projektech naleznete v referencích.
Zajímá vás, co o mně říkají moji zákazníci? Přečtěte si doporučení z první ruky.

Vzdělání

Jazykové vzdělání

Angličtina mě provází od základní školy, velice intenzivně jsem se jí pak věnovala v době studií na vysoké škole a během zahraniční stáže. Vlastním certifikát First Certificate in English (FCE), absolvovala jsem Kurz obecného překladu v agentuře OrangeTree a v jazykovém vzdělávání pokračuji i nadále.

Odborné vzdělání

Vystudovala jsem Biologickou fakultu JU v Českých Budějovicích (dnes Přírodovědecká fakulta):

  • PhD. a RNDr. (obor Ekologie) – disertační práce: „Organic Matter Accumulation and Microbial Properties of Post-Mining Soils after Reclamation and During Primary Succession“.
  • Mgr. (obor Aplikovaná ekologie)
  • Bc. (obor Životní prostředí malých území a provozů)

Členství v profesních organizacích

Jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).

Proč překládám pouze z angličtiny do češtiny?

Ne každý může být Milanem Kunderou, který své nejslavnější romány v emigraci psal francouzsky. Překládat do cizího jazyka znamená v cizím jazyce myslet, být s ním v každodenním styku, žít v zemi, ve které se tímto jazykem hovoří.
Jsem přesvědčena, že skutečně dobrý překladatel překládá pouze do rodného jazyka. Sama se tohoto přesvědčení držím. Kvalita mé práce je mou vizitkou a spokojenost mých zákazníků je pro mě na prvním místě.

Největší profesní úspěchy

  • Překlad knihy s ekologickou tématikou Slepice nedokáže snést kachní vejce – COVID-19 jako šance k řešení klimatické krize (A Chicken Can’t Lay a Duck Egg: How Covid-19 Can Solve The Climate Crisis) od autorů Graeme Maxton & Bernice Maxton-Lee.
  • Za jednu z nejzajímavějších překladatelských zkušeností pokládám lokalizaci 9 videí s tématikou zabezpečení od společnosti Microsoft. V této zakázce pro společnost SDL CZ s.r.o. jsem překládala texty i podklady pro dabing a zajišťovala jsem i výslednou kontrolu lokalizovaných souborů a nadabovaného videa.
  • Považuji si také překladu „2 evaluačních zpráv“ zemědělských projektů ZRS ČR v Gruzii. Dále jsem prováděla jazykovou korekturu „evaluační zprávy projektu humanitární pomoci“ ČR po cyklonu Nargis v Barmě a „evaluační zprávy projektu ZRS ČR v oblasti zdravotnictví“ v Kambodži. Uvedené projekty byly realizovány v gesci Ministerstva zahraničních věcí ČR.
  • Mám za sebou rozsáhlou lokalizaci webové aplikace pro elektronickou výměnu dat (EDI) pro zahraničního klienta. Prováděla jsem kompletní překlad a lokalizaci uživatelského rozhraní, online nápovědy a scénářů informativních videí, včetně konečného testování UI.
Perfect Body On Swedish Milf hot indian playing desi house wife live broadcast her self step mom hard fuck in his

Proč zvolit právě mé služby?

Dodržuji termíny

Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.

Mám zkušenosti

Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.

Specializuji se

Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.