Lokalizace z angličtiny do češtiny
Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | Lokalizace
Lokalizace s využitím CAT nástrojů, dodání v dohodnutém termínu, kvalita za dobrou cenu.
Centimetry místo palců, jiné místní zvyky, odlišné časové pásmo. Na rozdíl od prostého překladu, který vychází z reálií původního textu, lokalizace přizpůsobuje překlad místním zvyklostem.
Jako vedoucí překladatelka a projektová manažerka ve společnosti SDL
CZ s.r.o. jsem řídila lokalizaci řady projektů týkajících se online
nápověd, uživatelských příruček, webových stránek a dalších textů
pro společnosti, jako jsou Microsoft, Hewlett-Packard,
Dell, BenQ nebo Kodak. Celou řadu lokalizací jsem
zajišťovala i během svého působení na volné noze, včetně lokalizace
uživatelského softwaru, webových stránek v kódu nebo bezpečnostních
listů chemických látek.
Příklady realizovaných lokalizací, doporučení a vybrané reference
naleznete v části reference.
Nejčastěji do českého jazyka lokalizuji
- online nápovědy a průvodce
- uživatelské příručky
- software
- technickou dokumentaci
- marketingové a reklamní materiály
- webové stránky
Co vše lokalizace zahrnuje?
Standardní lokalizace | Lokalizace s jazykovou korekturou | |
---|---|---|
Věcně i jazykově správný překlad | ||
Stylistika | ||
Přizpůsobení textu místním zvyklostem* | ||
Shoda formátu s originálem** | ||
Překlad s využitím CAT nástrojů*** | ||
Rešerše k tématu | ||
Kontrolní čtení (autorská korektura) | 2× | 2× |
Korektura druhým překladatelem – korektorem | ||
Kontrola kvality**** | ||
Určen k dalšímu využití (komerčnímu i nekomerčnímu) | ||
Cena | viz ceník | viz ceník |
* Přizpůsobení textu místnímu prostředí – měrným jednotkám,
geografickým a společenským zvyklostem.
** Překlady dodávám ve shodě s originálem co do formátování,
rozložení, typu písma a grafických prvků v případě originálu
v editovatelném formátu. Je-li originál v needitovatelném formátu, pak
hotový překlad dodám ve formátu, na kterém se dohodneme – anotaci
v PDF, hlavní text ve formátu DOC. V rámci doplňkových služeb DTP
zajistím i zde dodání ve shodě s originálem.
*** Překlad vyhotovuji s využitím softwaru SDL Trados Studio
2009 nebo 2011, mohu použít i SDL Trados Suite
2007 (SDLX, TagEditor nebo Translator's Workbench).
**** Standardně využívám funkce pro kontrolu kvality
SpellCheck, QA Check a
Verification, pokud vyhotovuji překlad v nástroji Trados
Studio.
Doplňkové služby k lokalizacím |
---|
- testování výsledného produktu je možné po dohodě a fakturuje se samostatně
- jazyková korektura není bežně nabízena samostatně, nicméně v případě zájmu vám mohu nabídnout i tuto službu
- předtisková korektura PDF (LSO – Linguistic Sign-Off)
- přepis/převod textu do elektronické podoby
Více informací naleznete v ceníku.
Výhoda pro vás?
Při práci využívám CAT nástroje pro počítačem podporovaný překlad (nejedná se o strojový překlad!!!).
- SDL Trados Studio 2014
- SDL Trados Suite 2007 (SDLX, TagEditor nebo Translator's Workbench)
CAT nástroje umožňují tvorbu překladových pamětí a terminologických databází, které významně napomáhají udržení konzistence překladu a terminologie, a to i v rámci celých produktových řad – již přeložené fráze se nemusí znovu překládat, jejich překlad proběhne automaticky, stačí jej pouze zkontrolovat. Především v případě rozsáhlejších textů se tak vyvarujeme stavu, že konkrétní odborná fráze se přeloží jiným způsobem na začátku a jiným na konci.
Čím pro vás může být použití CAT nástrojů dále zajímavé? Ušetříte! Překladovou paměť pro vás na začátku překladu ZDARMA vytvořím a při dalším navazujícím překladu použiji. Pokud máte vlastní překladovou paměť, můžete mi ji dodat při zadávání překladu. Již přeložené fráze či části vět při dalším výskytu v textu již platíte se SLEVOU.
Čím větší míra shody, tím větší sleva, viz ceník.
Dodržuji termíny
Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.
Mám zkušenosti
Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.
Specializuji se
Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.