Překlady z angličtiny do češtiny
Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | Překlady
Tři úrovně překladu, dodání v dohodnutém termínu, kvalita za dobrou cenu.
Překládám texty obecné i odborné, specializuji se na odborná a
technická témata.
Jak rychle pracuji? Obvykle rychlostí 6–8
normostran/den (odpovídá 1 500–2 000 slovům).
Specializace
- ekologie a ochrana životního prostředí
- biologie a chemie
- medicína
- zemědělství a lesnictví
- informační technologie a internet
- hardware a počítače, software
- kancelářská technika
- elektronika, domácí spotřebiče
- marketing, reklama, propagační materiály
Potřebujete přeložit text z jiné oblasti? Pošlete mi ukázku textu.
Příklady realizovaných překladů, doporučení a vybrané reference
naleznete v části Reference.
Zadáváte překlad poprvé a nejste si jisti, jak na to? Přečtěte si rady a tipy pro zadavatele nebo si projděte často kladené dotazy – FAQ.
Jaký překlad potřebujete?
Standardní překlad | Standardní překlad s jazykovou korekturou | Informativní překlad | |
---|---|---|---|
Věcně i jazykově správný | |||
Stylistika | |||
Shoda formátu s originálem* | |||
Překlad s využitím CAT nástrojů** | |||
Rešerše k tématu | |||
Kontrolní čtení (autorská korektura) | 2× | 2× | 1× |
Korektura druhým překladatelem – korektorem | |||
Kontrola kvality*** | |||
Určen k dalšímu využití (komerčnímu i nekomerčnímu) | |||
Pouze pro informaci (není určen k dalšímu použití) | |||
Cena | viz ceník | viz ceník | viz ceník |
* Překlady dodávám ve shodě s originálem co do formátování,
rozložení, typu písma a grafických prvků v případě originálu
v editovatelném formátu. Je-li originál v needitovatelném formátu, pak
hotový překlad dodám ve formátu, na kterém se dohodneme – anotaci
v PDF, hlavní text ve formátu DOC. V rámci doplňkových služeb DTP
zajistím i zde dodání ve shodě s originálem.
** Překlad vyhotovuji s využitím softwaru SDL Trados Studio
2009 nebo 2011, mohu použít i SDL Trados Suite
2007 (SDLX, TagEditor nebo Translator's Workbench).
*** Standardně využívám funkce pro kontrolu kvality
SpellCheck, QA Check a
Verification, pokud vyhotovuji překlad v nástroji Trados
Studio.
Doplňkové služby k překladům |
---|
- jazyková korektura není běžně nabízena samostatně, nicméně v případě zájmu vám mohu nabídnout i tuto službu
- předtisková korektura PDF (LSO – Linguistic Sign-Off)
- přepis/převod textu do elektronické podoby
- TM alignment
Více informací naleznete v ceníku.
Dodržuji termíny
Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.
Mám zkušenosti
Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.
Specializuji se
Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.