Překlady z angličtiny do češtiny

Překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny | Překlady

Tři úrovně překladu, dodání v dohodnutém termínu, kvalita za dobrou cenu.

Překládám texty obecné i odborné, specializuji se na odborná a technická témata.
Jak rychle pracuji? Obvykle rychlostí 6–8 normostran/den (odpovídá 1 500–2 000 slovům).

Specializace

  • ekologie a ochrana životního prostředí
  • biologie a chemie
  • medicína
  • zemědělství a lesnictví
  • informační technologie a internet
  • hardware a počítače, software
  • kancelářská technika
  • elektronika, domácí spotřebiče
  • marketing, reklama, propagační materiály

Potřebujete přeložit text z jiné oblasti? Pošlete mi ukázku textu.
Příklady realizovaných překladů, doporučení a vybrané reference naleznete v části Reference.

Zadáváte překlad poprvé a nejste si jisti, jak na to? Přečtěte si rady a tipy pro zadavatele nebo si projděte často kladené dotazy – FAQ.

Jaký překlad potřebujete?

  Standardní překlad Standardní překlad s jazykovou korekturou Informativní překlad
Věcně i jazykově správný
Stylistika
Shoda formátu s originálem*
Překlad s využitím CAT nástrojů**
Rešerše k tématu
Kontrolní čtení (autorská korektura)
Korektura druhým překladatelem – korektorem
Kontrola kvality***
Určen k dalšímu využití (komerčnímu i nekomerčnímu)
Pouze pro informaci (není určen k dalšímu použití)    
Cena viz ceník viz ceník viz ceník

* Překlady dodávám ve shodě s originálem co do formátování, rozložení, typu písma a grafických prvků v případě originálu v editovatelném formátu. Je-li originál v needitovatelném formátu, pak hotový překlad dodám ve formátu, na kterém se dohodneme – anotaci v PDF, hlavní text ve formátu DOC. V rámci doplňkových služeb DTP zajistím i zde dodání ve shodě s originálem.
** Překlad vyhotovuji s využitím softwaru SDL Trados Studio 2009 nebo 2011, mohu použít i SDL Trados Suite 2007 (SDLX, TagEditor nebo Translator's Wor­kbench).
*** Standardně využívám funkce pro kontrolu kvality SpellCheck, QA Check a Verification, pokud vyhotovuji překlad v nástroji Trados Studio.

Doplňkové služby k překladům
  • jazyková korektura není běžně nabízena samostatně, nicméně v případě zájmu vám mohu nabídnout i tuto službu
  • předtisková korektura PDF (LSO – Linguistic Sign-Off)
  • přepis/převod textu do elektronické podoby
  • TM alignment

Více informací naleznete v ceníku.


Proč zvolit právě mé služby?

Dodržuji termíny

Hotový překlad vždy dostanete v domluveném termínu.

Mám zkušenosti

Překládám od roku 2005, mám za sebou stovky projektů.

Specializuji se

Zaměřuji se na technické a odborné překlady, včetně lokalizací.